Entradas

Lo que falta para el lanzamiento del CD 1

Debido al tiempo que se va a demorar la traducción del juego en su totalidad, ya que incluye 3 discos, se va a optar por publicar el parche para cada uno de los discos a medida que estos vayan estando listos. No se van a publicar los archivos bin/cue del juego, sólo me voy a limitar a compartir el parche de cada uno y ya dependerá de cada uno el método para conseguir el juego. A la fecha de escrito este artículo, queda faltando:  Traducción y revisión de los diálogos de los NPC's del capítulo 2. Terminar la revisión de los diálogos de los NPC's del capítulo 1. Completar el bestiario. Si se preguntan qué es el bestiario, es un álbum dentro del juego que incluye una descripción de todos los enemigos hostiles. El problema con este es que en la traducción al inglés realizada por Okina este apartado se quedó en japones, además de que sus textos no son editables con la herramienta, por lo que todo se está haciendo desde el editor hexadecimal, teniendo cada uno de los enemigos y jefes...

Algunas imágenes de fondos del juego

Imagen
 Actualmente me encuentro revisando todos los textos que llevo traducidos, tanto para agregarle las vocales acentuadas, como para buscar formas de traducirlos mejor. Ya terminé con todo lo correspondiente a los menús y opciones del juego, así como los diálogos de la historia del capitulo 0 (la ceremonia de sucesión al trono). Como un aporte, les comparte un par de imágenes de fondo que se pueden encontrar dentro de los archivos del juego:

Anuncios sobre el proyecto

 Ok, no he publicado nada desde noviembre, así que a quitar las telarañas. Cómo habrán podido ver en el canal de Youtube, se ha continuado con la traducción, y la verdad ahora ya tengo los diálogos que corresponde a la historia del CD 2 traducidos. Los avances que se han visto hasta ahora, más allá de lo visto en los vídeos y lo que acabo de comentar, son que al fin pude agregar caracteres con tildes. La situación con estos y la razón de que no lo hiciera antes, es que tenía la esperanza de poder usar los caracteres japoneses, pero como eso ya es algo descartado, me tocó usar otros en su lugar, de esta forma, si quiero que en el juego se muestre una 'ó' me toca colocar un '%' en el editor de texto, y por esta misma situación no he podido hacer lo mismo con las letras mayúsculas. Más allá de eso he estado editando imágenes por aquí y por allá, ahora mi objetivo principal es revisar los diálogos ya traducidos del cd 1 para corregir los errores y de paso agregarle tildes. ...

Subtitulando escenas FMV

Imagen
A continuación, voy a describir el procedimiento para reemplazar las escenas FMV dentro del juego a modo de tutorial. Aunque voy a tomar Popolocrois Monogatari 2 como referencia, esto aplica para cualquier juego de ps1, aunque es probable que algunos den problemas. Programas necesarios: * jPSXdec * VLC media player * Excel o similares Este proceso se basa en Windows al ser el sistema operativo que tengo. EXTRACCIÓN DEL VIDEO: Con el jPSXdec listo, pon tu juego en formato bin dentro de la carpeta del programa. Abre el  jPSXdec  y dale clic en la opción "Abrir y analizar archivo" seleccionando el juego que desees analizar, con esto, se te va a desplegar en pantalla una lista con los archivos del mismo (Imagen 1). Localiza el video que deseas editar, en la parte derecha del programa elige la carpeta donde deseas guardar el video, selecciona la casilla al lado izquierdo del archivo y dale al botón de la parte inferior derecha que dice "Guardar todo lo seleccionado" ...

Historia del CD 2 al 60%

 Sé que dije que me iba a enfocar solo en los NPC's del  CD 1, pero la verdad es la parte que me resulta más tediosa, así que he ido intercalando los NPC's con la historia del disco 2. Ya llevo un 60% de avance en general, de manera que todo el capítulo 3 ya está disponible en español aunque sin revisar, y el capítulo 4 está en proceso. No he subido más videos de muestra, pero apenas pueda pienso subir uno donde muestre el resto de la historia del disco 1 o por lo menos del capítulo en el que quedamos. Un pequeño anuncio para ponernos al día.

Imágenes del CD 1 Traducidas

Imagen
La edición de imágenes no es mi fuerte, pero con usando un par de herramientas propias para estos casos he editados las imágenes de los mapas del CD1. No les coloqué tildes ya que la traducción de momento no cuenta con vocales acentuadas, por lo que no sería del todo coherente que en los mapas si apareciera. Ya me dirán ustedes en os comentarios cómo las ven.  

Inicio de este blog

Imagen
Este blog servirá como medio para comunicar los avances en la traducción del juego PoPoLoCrois Monogatari II, lanzado en el año 2000 para la Play Station de manera exclusiva para el mercado japonés. Este año 2022, LostOkina rescató este juego para los jugadores de habla inglesa a través de su  Traducción Inglesa . Inspirándome su trabajo y en la  Herramienta  que él mismo público para editar los textos del juego, empecé un proyecto personal para traducir el juego al español. Los textos que corresponden a la historia del juego fueron traducidos al inglés por el usuario Thomas Lipschultz de  Gamefaqs , en esta traducción es que se basa este proyecto. En cuanto al dialogo de los NPC's estoy tomando como referencia, tanto la versión original en japonés como en la versión de PSP, aunque esta última en menor medida. Los menú y demás objetos está tomada directamente de la traducción de LostOkina, así mismo, he estado contando con su apoyo para la parte técnica. Adicion...